171 Followers
172 Following
LG

Familiar Diversions

I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.

Currently reading

The No Asshole Rule: Building a Civilized Workplace and Surviving One That Isn't
Robert I. Sutton
Progress: 6/210 pages
The Listerdale Mystery and Eleven Other Stories
Agatha Christie, Hugh Fraser
Progress: 3/6 minutes
The Invisible Orientation: An Introduction to Asexuality
Julie Sondra Decker
The Unbeatable Squirrel Girl: Squirrel Meets World
Shannon Hale, Dean Hale, Abigail Revasch, Tara Sands
Progress: 372/473 minutes
The Mystic Marriage
Heather Rose Jones
Progress: 302/426 pages
Ichi-F: A Worker's Graphic Memoir of the Fukushima Nuclear Power Plant
Kazuto Tatsuta
Progress: 448/553 pages
The Naked Sun
Isaac Asimov
Progress: 20/187 pages
Fluency
Jennifer Foehner Wells
Progress: 58/367 pages
The Drops of God 1
Shu Okimoto, Tadashi Agi
Progress: 99/424 pages

Reading progress update: I've read 112 out of 294 pages.

The Twelve Kingdoms: The Vast Spread of the Seas - 山田 章博, 小野 不由美, Fuyumi Ono, Akihiro Yamada, Alexander O. Smith, Elye J. Alexander

This book has prompted me to google Chinese nobility and titles. It struck me as odd that the kingdom of En (which does have some Western aspects, but I think is mostly supposed to be similar to ancient China) would have dukes and viscounts. The Wikipedia pages I've seen (such as the non-imperial nobility section here) indicate that this is not necessarily a funky translation, though. It still feels weird to me.

 

After I'm done with all the books, I'm going to rewatch the anime, just to hear what words people use and see what the subtitles are like. For example, I vaguely recall Book 2's "lamia" being "nyokai" in the anime subs. "Lamia" has connotations that didn't seem to fit what Sansi was, although maybe "nyokai" has similar connotations for Japanese speakers? Guh. Reading stuff in translation can be frustrating sometimes.