170 Followers
171 Following
LG

Familiar Diversions

I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.

Currently reading

The Mystic Marriage
Heather Rose Jones
Progress: 302/426 pages
Ichi-F: A Worker's Graphic Memoir of the Fukushima Nuclear Power Plant
Kazuto Tatsuta
Progress: 58/553 pages
The Naked Sun
Isaac Asimov
Progress: 20/187 pages
50 Girls 50 and Other Stories
Al Williamson, Frank Frazetta, Gary Groth
Fluency
Jennifer Foehner Wells
Progress: 58/367 pages
The Long Way to a Small, Angry Planet: A Novel
Becky Chambers
Progress: 148/441 pages
The Count of Monte Cristo
Alexandre Dumas, Bill Homewood, Naxos AudioBooks
Progress: 667/3165 minutes
A Matter of Oaths
Helen S. Wright
Progress: 101/277 pages
Medical School for Everyone: Grand Rounds Cases
Professor Roy Benaroch, The Great Courses, The Great Courses
Progress: 34/725 minutes

Reading progress update: I've read 112 out of 294 pages.

The Twelve Kingdoms: The Vast Spread of the Seas - 山田 章博, 小野 不由美, Fuyumi Ono, Akihiro Yamada, Alexander O. Smith, Elye J. Alexander

This book has prompted me to google Chinese nobility and titles. It struck me as odd that the kingdom of En (which does have some Western aspects, but I think is mostly supposed to be similar to ancient China) would have dukes and viscounts. The Wikipedia pages I've seen (such as the non-imperial nobility section here) indicate that this is not necessarily a funky translation, though. It still feels weird to me.

 

After I'm done with all the books, I'm going to rewatch the anime, just to hear what words people use and see what the subtitles are like. For example, I vaguely recall Book 2's "lamia" being "nyokai" in the anime subs. "Lamia" has connotations that didn't seem to fit what Sansi was, although maybe "nyokai" has similar connotations for Japanese speakers? Guh. Reading stuff in translation can be frustrating sometimes.