16828 Followers
195 Following
LG

Familiar Diversions

I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.

Currently reading

How a Realist Hero Rebuilt the Kingdom, Vol. 1
Dojyomaru, Fuyuyuki, Sean McCann
Progress: 103/374 pages
Darkly Dreaming Dexter
Jeff Lindsay
Progress: 424/470 minutes
Wait Till Helen Comes: A Ghost Story
Mary Downing Hahn
Progress: 184/184 pages
Parental Guidance
Avery Flynn
Progress: 40 %
An Offer From a Gentleman
Julia Quinn
Progress: 102/358 pages
The Twisted Ones
T. Kingfisher
Progress: 385/385 pages
Educated
Tara Westover
Progress: 315/730 minutes
My Next Life as a Villainess: All Routes Lead to Doom!, Vol. 2
Satoru Yamaguchi, Nami Hidaka
Progress: 24/171 pages
Graphic Medicine Manifesto
MK Czerwiec, Kimberly R. Myers, Scott T. Smith, Michael J. Green, Susan Merrill Squier, Ian Williams
Progress: 26/172 pages
Ao Oni: Mutation
Kenji Kuroda, Karin Suzuragi, Alexander Keller-Nelson
Progress: 30/152 pages

Reading progress update: I've read 112 out of 294 pages.

The Twelve Kingdoms: The Vast Spread of the Seas - 山田 章博, 小野 不由美, Fuyumi Ono, Akihiro Yamada, Alexander O. Smith, Elye J. Alexander

This book has prompted me to google Chinese nobility and titles. It struck me as odd that the kingdom of En (which does have some Western aspects, but I think is mostly supposed to be similar to ancient China) would have dukes and viscounts. The Wikipedia pages I've seen (such as the non-imperial nobility section here) indicate that this is not necessarily a funky translation, though. It still feels weird to me.

 

After I'm done with all the books, I'm going to rewatch the anime, just to hear what words people use and see what the subtitles are like. For example, I vaguely recall Book 2's "lamia" being "nyokai" in the anime subs. "Lamia" has connotations that didn't seem to fit what Sansi was, although maybe "nyokai" has similar connotations for Japanese speakers? Guh. Reading stuff in translation can be frustrating sometimes.