I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.
I enjoyed Adjoa Andoh's narration of Ancillary Sword enough to want to listen to her narration of Ancillary Mercy, and I loved Ancillary Mercy when I read the paperback version a short while ago. There isn't much I can write about the story that I either didn't already say in my review of the paperback version or don't want to write for fear of spoilers, so I'll stick to writing primarily about Andoh's narration.
Like Ancillary Sword, I feel that, if you have no preference for one format or another, it would be best to read Ancillary Mercy in print before listening to it in audiobook format. Although I loved most of Andoh's voices, I continued to dislike her Translator voices, and a particular Translator character is included in a large portion of this book. While I didn't love that character in the paper version of the book, I also didn't really mind her. In the audio version, she grated on my nerves somewhat. To be fair, Andoh's voice had the opposite effect as far as the Ghost Gate ship was concerned – I think I came to like her more in the audiobook than I did in the paper version.
As usual, there were a few songs that clearly weren't meant to be sung aloud, which made listening to them a bit painful. However, I did think that the “peep peep peep” song reached new heights of hilarity in the audiobook. I wonder, did Andoh really mean for it to sound that intense? Between that and Anaander Mianaai's tantrums, poor Andoh's voice really got a workout this time around.
There was one bit in the narration that was either a mistake or a choice on Andoh's part that I didn't agree with. At the beginning of the book, Mercy of Kalr spoke through Seivarden, and Andoh used Seivarden's voice to say those lines. Later in the book, Mercy of Kalr spoke through Seivarden, but Andoh opted to use Mercy of Kalr's voice. The inconsistency bugged me.
I'm sure I'll be listening to this again, but I prefer my paperback copy, if only because it's so easy to flip straight to my favorite parts. I tried to remember to bookmark my favorite parts as I listened, but it's not quite the same.
I gave the paper version of this 5 stars. I disliked the Translator's voice enough that I considered rating the audiobook a whole star less, but then settled for 4.5 stars instead because getting to hear the Ghost Gate ship's sarcastic tone did make up for the Translator somewhat.
(Original review posted on A Library Girl's Familiar Diversions.)