169 Followers
170 Following
LG

Familiar Diversions

I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.

Currently reading

Daughter of Mystery
Heather Rose Jones
Progress: 251/399 pages
50 Girls 50 and Other Stories
Al Williamson, Frank Frazetta, Gary Groth
Space Battle Lunchtime Volume 1: Lights, Camera, Snacktion!
Natalie Reiss
Progress: 20/120 pages
Fluency
Jennifer Foehner Wells
Progress: 58/367 pages
The Long Way to a Small, Angry Planet: A Novel
Becky Chambers
Progress: 148/441 pages
The Count of Monte Cristo
Alexandre Dumas, Bill Homewood, Naxos AudioBooks
Progress: 667/3165 minutes
A Matter of Oaths
Helen S. Wright
Progress: 101/277 pages
Report on the Selected Problems of the Technical Departments of the University of Illinois Library
Raynard C. Swank
Progress: 20/42 pages
Medical School for Everyone: Grand Rounds Cases
Professor Roy Benaroch, The Great Courses, The Great Courses
Progress: 34/725 minutes

Reading progress update: I've read 109 out of 312 pages.

Shadow of the Moon, A Sea of Shadows - Fuyumi Ono, Eugene Woodbury

I'm finally getting around to reading Eugene Woodbury's fan translations of the Twelve Kingdoms novels (To any publishing company folks that might see this: if you license the Twelve Kingdoms novels, I'll happily buy/rebuy everything I've already read). He translated three more books in the series than Tokyopop managed, but he also skipped Sea of Wind, my favorite of the ones that Tokyopop translated. Too bad, because I'd have loved to see how he'd have translated the being Tokyopop called a "lamia."

 

I'm not planning on reviewing this book's story, since I've already done that a couple times, but I may write a post about Woodbury's translation. So far, I'm enjoying it, although there are occasional sentences that seem odd coming from a Japanese teenager.

 

Originally, I thought I'd compare a few passages from Woodbury's translation to the Tokyopop release, but that might not be as simple as I'd expected. I've already checked out one passage, and instead of the relatively minor differences in phrasing that I'd expected, the translations were vastly different. Tokyopop had one sentence italicized, as though Yoko ("Youko" in Woodbury's version) were thinking it, while Woodbury's translation had her saying it out loud. Some of Yoko's actions in Woodbury's translation were, at best, implied in Tokyopop's. And the tone of that passage in the two translations was subtly different. In general, Yoko seems to be slightly less annoying in Woodbury's translation than I remember her being in Tokyopop's.

 

I had thought Woodbury was some random fan translator, but after looking at his site I realized I'd read a couple of his professional translations before, under the name Kelly Quine. Interesting.