313 Followers
180 Following
LG

Familiar Diversions

I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.

Currently reading

Lying in Wait
Liz Nugent
Progress: 28/310 pages
The Shape of Water
Guillermo del Toro, Daniel Kraus
Progress: 72/313 pages
To Siri with Love: A Mother, Her Autistic Son, and the Kindness of Machines
Judith Newman
Princess Prince
Tomoko Taniguchi
Progress: 310/336 pages
Other Minds: The Octopus, the Sea, and the Deep Origins of Consciousness
Peter Godfrey-Smith
Progress: 41/255 pages
FREE: Locke & Key
Tatiana Maslany, Audible Studios, Joe Hill, Gabriel Rodríguez, Kate Mulgrew, Haley Joel Osment, Full Cast
Progress: 91/806 minutes

Reading progress update: I've read 109 out of 312 pages.

Shadow of the Moon, A Sea of Shadows - Fuyumi Ono, Eugene Woodbury

I'm finally getting around to reading Eugene Woodbury's fan translations of the Twelve Kingdoms novels (To any publishing company folks that might see this: if you license the Twelve Kingdoms novels, I'll happily buy/rebuy everything I've already read). He translated three more books in the series than Tokyopop managed, but he also skipped Sea of Wind, my favorite of the ones that Tokyopop translated. Too bad, because I'd have loved to see how he'd have translated the being Tokyopop called a "lamia."

 

I'm not planning on reviewing this book's story, since I've already done that a couple times, but I may write a post about Woodbury's translation. So far, I'm enjoying it, although there are occasional sentences that seem odd coming from a Japanese teenager.

 

Originally, I thought I'd compare a few passages from Woodbury's translation to the Tokyopop release, but that might not be as simple as I'd expected. I've already checked out one passage, and instead of the relatively minor differences in phrasing that I'd expected, the translations were vastly different. Tokyopop had one sentence italicized, as though Yoko ("Youko" in Woodbury's version) were thinking it, while Woodbury's translation had her saying it out loud. Some of Yoko's actions in Woodbury's translation were, at best, implied in Tokyopop's. And the tone of that passage in the two translations was subtly different. In general, Yoko seems to be slightly less annoying in Woodbury's translation than I remember her being in Tokyopop's.

 

I had thought Woodbury was some random fan translator, but after looking at his site I realized I'd read a couple of his professional translations before, under the name Kelly Quine. Interesting.