172 Following

Familiar Diversions

I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.

Currently reading

John Scalzi
Baccano!, Vol. 1: The Rolling Bootlegs
Ryohgo Narita
Progress: 54/217 pages
Decision at Doona
Anne McCaffrey
The Unbeatable Squirrel Girl: Squirrel Meets World
Abigail Revasch, Shannon Hale, Dean Hale, Tara Sands, Listening Library
Progress: 67/473 minutes
The Mystic Marriage
Heather Rose Jones
Progress: 302/426 pages
Ichi-F: A Worker's Graphic Memoir of the Fukushima Nuclear Power Plant
Kazuto Tatsuta
Progress: 448/553 pages
The Naked Sun
Isaac Asimov
Progress: 20/187 pages
Jennifer Foehner Wells
Progress: 58/367 pages

Taking a closer look at translators

I'm going to try be better, from here on out, about listing the name of the translator when I write reviews about translated works. Including manga, I think, although I tend to notice problems in novels more than I do in manga.


Out of curiosity, I just went through my entire Japanese novel collection (20 different series or standalone works). I had expected to see many of the same names listed over and over, but that wasn't the case. Almost every single volume (not counting multiple volumes within a single series) had a different translator. One book didn't even list a name, just a company: Translation By Design.


The only names that popped up multiple times were Alexander O. Smith and Elye J. Alexander. They worked together on The Twelve Kingdoms, published by Tokyopop, and The Guin Saga, published by Vertical. I haven't read any of The Guin Saga yet, and it's been four years since I last read any of The Twelve Kingdoms. I remember The Twelve Kingdoms being a little clunky, but better than some translations I've seen (Oh, Blood+...).