171 Following

Familiar Diversions

I'm a librarian who loves anime, manga, and reading a wide variety of genres.

Currently reading

The Mystic Marriage
Heather Rose Jones
Progress: 302/426 pages
Ichi-F: A Worker's Graphic Memoir of the Fukushima Nuclear Power Plant
Kazuto Tatsuta
Progress: 58/553 pages
The Naked Sun
Isaac Asimov
Progress: 20/187 pages
50 Girls 50 and Other Stories
Al Williamson, Frank Frazetta, Gary Groth
Jennifer Foehner Wells
Progress: 58/367 pages
The Long Way to a Small, Angry Planet: A Novel
Becky Chambers
Progress: 148/441 pages
The Count of Monte Cristo
Alexandre Dumas, Bill Homewood, Naxos AudioBooks
Progress: 667/3165 minutes
A Matter of Oaths
Helen S. Wright
Progress: 101/277 pages
Medical School for Everyone: Grand Rounds Cases
Professor Roy Benaroch, The Great Courses, The Great Courses
Progress: 34/725 minutes

Taking a closer look at translators

I'm going to try be better, from here on out, about listing the name of the translator when I write reviews about translated works. Including manga, I think, although I tend to notice problems in novels more than I do in manga.


Out of curiosity, I just went through my entire Japanese novel collection (20 different series or standalone works). I had expected to see many of the same names listed over and over, but that wasn't the case. Almost every single volume (not counting multiple volumes within a single series) had a different translator. One book didn't even list a name, just a company: Translation By Design.


The only names that popped up multiple times were Alexander O. Smith and Elye J. Alexander. They worked together on The Twelve Kingdoms, published by Tokyopop, and The Guin Saga, published by Vertical. I haven't read any of The Guin Saga yet, and it's been four years since I last read any of The Twelve Kingdoms. I remember The Twelve Kingdoms being a little clunky, but better than some translations I've seen (Oh, Blood+...).